Boek Nederlands

In het land van de eeuwige zomer : reportages uit Frankrijk

Joseph Roth (auteur), Bart Van Loo (inleider), Joep Bertrams (illustrator)

In het land van de eeuwige zomer : reportages uit Frankrijk

Joseph Roth (auteur), Bart Van Loo (inleider), Joep Bertrams (illustrator)
Journalistieke stukken over het Frankrijk van de jaren twintig.
Titel
In het land van de eeuwige zomer : reportages uit Frankrijk
Auteur
Joseph Roth
Inleider
Bart Van Loo
Illustrator
Joep Bertrams
Nawoord
Ilse Josepha Lazaroms
Vertaler
Els Snick
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Duits
Uitgever
[Amsterdam]: Uitgeverij Bas Lubberhuizen, © 2017
239 p. : ill.
ISBN
9789059374751 (paperback)

Beschikbaarheid en plaats in de bib

Besprekingen

Verliefd op Parijs en de witte steden aan de kust

Er school een hartstochtelijke francofiel in de Joods-Oostenrijkse schrijver Joseph Roth (1894-1939). In zijn zojuist vertaalde reportages over Frankrijk en zijn tochten langs de 'witte steden' strooit hij met glasheldere typeringen én journalistieke pienterheden.

Al een flinke poos heeft Duitse literatuur het moeilijker om tot onze contreien door te dringen. Toch mogen we de herontdekking van Hans Fallada, auteur van het magistrale Alleen in Berlijn, samen met die van Joseph Roth, uitroepen tot dé literaire godsgeschenken van het laatste decennium.

De Roth-revival is voor een deel toe te schrijven aan de zelotenijver van gepassioneerd vertaalster Els Snick. Nadat Atlas Contact het hele oeuvre van Roth onder redactie van Elly Schippers in vertaling uitbracht, wierp Snick zich op het nog redelijk onontgonnen journalistieke en reportagewerk van het schrijvende drankorgel. Met succes. Want intussen zijn we toe aan de vierde bundeling Roth-teksten bij uitgever Bas Lubberhuizen.

In het land van de eeuwige zomer verzamelt zij reportages en schetsen over Frankrijk, het land waaraan de tragische zwerfkat vanaf zijn eerste bezoek in mei 1925 zijn hart verpandde. Hij vond er een soort paradij…Lees verder

Schaduwen over de eeuwige zomer

Reisreportages. Sterreporter Joseph Roth was vanaf 1933 noodgedwongen een banneling. Frankrijk, het vaderland dat hij adopteerde en dat hem adopteerde, beschreef hij al in de jaren 20 in prachtige reisverhalen. 'Kom hierheen, en wacht vooral niet te lang!'

Schrijvende mensen moeten op hun talent en hun stijl beoordeeld worden, niet op hun karakter en daden. Ergens in zijn reisverhaal over Avignon poneert Joseph Roth (1894-1939) die stelling. Ze geldt ook voor hem. Hij is met brio geslaagd; ook als reisschrijver heeft hij het talent en de stijl die hem op het niveau van de allergrootsten tillen. In haar derde bloemlezing uit het journalistieke werk van de joods-Oostenrijkse schrijver, In het land van de eeuwige zomer, verzamelt vertaalster Els Snick onder meer 'De witte steden', zijn exquise reisverhalen van 1925 over Zuid-Frankrijk. Die dragen nog het stempel van de eerste kennismaking.

Joseph Roth is een scherp observator, die van een afstand naar landschappen, gebouwen en mensen kijkt, die zelden iemand aanspreekt. Hij is geen deelnemer; hij laat het liefst zijn indrukken bezinken en rijpen met de informatie die hij ongetwijfeld eerst opgezocht heeft. Hij puurt er vervolgens de …Lees verder

De in Oekraïne geboren joods-Oostenrijkse schrijver Joseph Roth (1894-1939) was naast een geniaal romancier ook een rusteloze chroniqueur van het koortsachtige tijdsgewricht waarin hij rondzwierf. In deze mooi uitgegeven bundel (met tekeningen van Joep Bertrams) werden de stukken bijeengebracht die hij in opdracht van 'Das Illustrierte Blatt' en de 'Frankfurter Zeitung' schreef in en over Frankrijk. Vertrokken uit het grauwe Berlijn waar alles nog aan de oorlog herinnert, doet hij op lyrische wijze verslag van de zonovergoten, witte steden in de Provence en beschrijft hij Parijse tafereeltjes uit de jaren twintig op vaak ironische en steeds stylistisch schitterende wijze. De bundel, voorzien van zowel een voor- als nawoord, werd door samenstelster Els Snick uitstekend vertaald.